<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Dekret über die Tributzahlungen im Attischen Seebund.</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG I³ 34</idno>
                <idno type="localId">IG I³ 34 </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG I³ 34</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Stele</objectType> (<material>Marmor</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Athen</origPlace>
                            <origDate>448/7</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">Akropolis</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>      θεοί·<lb n="2"/>ἔδοχσεν τι βολ[ι καὶ τ] δέ‒<lb n="3"/>μοι· Οἰνεὶς ἐπρυ̣[τάνευε, Σπ]ου‒<lb n="4"/>δίας ἐγραμμάτε[υε, . . .<hi rend="sup">6</hi>. . .]ον<lb n="5"/>ἐπεστάτε, Κλενί[ας εἶπε· τὲ]μ β‒<lb n="6"/>ολὲν καὶ τὸς ἄρχ[οντας ἐν] τσ‒<lb n="7"/>ι πόλεσι καὶ τὸς [ἐπισκό]πος ἐ‒<lb n="8"/>πιμέλεσθαι <hi rend="italic">h</hi>ό[πος ἂν χσ]υλλέ‒<lb n="9"/>γεται <hi rend="italic">h</hi>ο φόρος κ[ατὰ τὸ ἔ]τος <hi rend="italic">h</hi>‒<lb n="10"/>έκαστον καὶ ἀπά[γεται] Ἀθένα‒<lb n="11"/>ζε· χσύμβολα δὲ π[οιέσα]σθαι π‒<lb n="12"/>ρὸς τὰς πόλες, <hi rend="italic">h</hi>ό[πος ἂ]μ μὲ ἐχσ‒<lb n="13"/>ι ἀδικν τοῖς ἀ[πάγο]σι τὸμ φ‒<lb n="14"/>όρον· γράφσασα δ[ὲ <hi rend="italic">h</hi>ε] πόλις ἐς<lb n="15"/>γραμματεῖον τὸ[μ φό]ρον, <hi rend="italic">h</hi>όντιν’ ἂν ἀποπέμπει, σεμε‒<lb n="16"/>ναμένε τι συμβ[όλο]ι ἀποπεμπέτο Ἀθέναζε· τὸς δὲ ἀ‒<lb n="17"/>πάγοντας ἀποδ[ναι] τὸ γραμματεῖον ἐν τι βολι ἀ‒<lb n="18"/>ναγνναι <hi rend="italic">h</hi>όταμ[πε]ρ̣ τὸμ φόρον ἀποδιδσι· <hi rend="italic">h</hi>οι δὲ πρ‒<lb n="19"/>υτάνες μετὰ Διο[νύ]σια ἐκκλεσίαν ποιεσάντον τοῖ‒<lb n="20"/>ς <hi rend="italic">h</hi>ελλενοταμία[σι ἀ]ποδεῖχσαι Ἀθεναίοις τμ πόλ‒<lb n="21"/>εον τὰς ἀποδόσα[ς τὸμ φόρον ἐ]ντελ καὶ τὰς ἐλλιπό‒<lb n="22"/>σας χορίς, <hi rend="italic">h</hi>όσαι [ἄν τινες σιν· Ἀθ]εναίος δὲ <hi rend="italic">h</hi>ελομέ‒<lb n="23"/>νος ἄνδρας τέττ[αρας ἀποπέμπεν ἐπὶ] τὰς πόλες ἀντ‒<lb n="24"/>ιγραφσομένος τ[ὸμ φόρον τὸν ἀποδοθέντα κα]ὶ ἀπαι‒<lb n="25"/>τέσοντας τὸμ μὲ̣ [ἀποδοθέντα παρὰ τν ἐλλιποσ]ν, τ‒<lb n="26"/>ὸ μὲν δύο πλν ἐπ̣[ὶ τὰς ἐπὶ Νέσον καὶ ἐπ’ Ἰονίας ἐπὶ] τ‒<lb n="27"/>ριέρος ταχείας, [τὸ δὲ δύο ἐπὶ τὰς ἐφ’ Ἑλλεσπόντο κα]‒<lb n="28"/>ὶ ἐπὶ Θράικες· ἐ[σάγεν δὲ ταῦτα τὸς πρυτάνες ἐς τὲμ]<lb n="29"/>βολὲν καὶ ἐς τὸ[ν δμον εὐθὺς μετὰ Διονύσια καὶ βο]‒<lb n="30"/>λεύεσθαι περὶ τ[ούτον χσυνεχς <hi rend="italic">h</hi>έος ἂν διαπραχθ]‒<lb n="31"/>ι· ἐὰν δέ τις Ἀθ[εναῖος ἒ χσύμμαχος ἀδικι περὶ τὸ]‒<lb n="32"/>ν φόρον, <hi rend="italic">h</hi>ὸν δεῖ [τὰς πόλες γραφσάσας ἐς γραμματεῖ]‒<lb n="33"/>ον τοῖς ἀπάγοσ̣[ιν ἀποπέμπεν Ἀθέναζε, ἔστο αὐτὸν γ]‒<lb n="34"/>ράφεσθαι πρὸς [τὸς πρυτάνες τι β]ολομένο[ι Ἀθενα]‒<lb n="35"/>ίον καὶ τν χσ[υμμάχον· <hi rend="italic">h</hi>οι δὲ πρυτά]νες ἐσαγ̣[όντον]<lb n="36"/>ἐς τὲμ βολὲν [τὲν γραφὲν <hi rend="italic">h</hi>έν τι]ς ἂγ γράφσετα̣[ι ἒ εὐθ]‒<lb n="37"/>υνέσθο δόρο[ν μυρίαισι δραχμ]̣σ[ι <hi rend="italic">h</hi>]έκαστος· [<hi rend="italic">h</hi> δ’ ἂν]<lb n="38"/>καταγνι <hi rend="italic">h</hi>[ε βολέ, μὲ τιμᾶν αὐτ]ο̣̑ι κυ̣ρία ἔστο [ἀλλ’ ἐσ]‒<lb n="39"/>φερέτο ἐς τ[ὲν ἑλιαίαν εὐθύ]ς̣· ὅτ̣αν δὲ δόχσει [ἀδικ]‒<lb n="40"/>ν, γνόμας πο[ιέσθον <hi rend="italic">h</hi>οι πρυ]τ̣άν̣ες <hi rend="italic">h</hi>ό τι ἂν δοκ[ι αὐτ]‒<lb n="41"/>ὸμ παθν ἒ ἀ[ποτεῖσαι· καὶ ἐ]άν τις περὶ τὲν ἀπα̣[γογὲ]‒<lb n="42"/>ν τς βοὸς ἒ [τς παν<hi rend="italic">h</hi>οπλία]ς ἀδικι, τὰς γραφὰ̣[ς να]‒<lb n="43"/>ι κατ’ αὐτ κ̣[αὶ τὲν ζεμίαν κ]α̣τὰ ταὐτά· τὸς δὲ [<hi rend="italic">h</hi>ελλεν]‒<lb n="44"/>ο[ταμίας ἀναγράφσαντας ἐ]ς πινάκιον λελ[ευκομέν]‒<lb n="45"/>[ον ἀποφαίνεν καὶ τὲν τάχσι]ν τ φόρο καὶ̣ [τὰς πόλες]<lb n="46"/>[<hi rend="italic">h</hi>όσαι ἂν ἀποδσιν ἐντελ κα]ὶ ἀπογ̣[ράφεν . . . .<hi rend="sup">7</hi>. . .]<lb/><hi rend="italic">c. 10 vv. desunt</hi><lb n="57"/>[. . . . .<hi rend="sup">9</hi>. . . .· χρεματίσαι δὲ καὶ τὲμ] βολὲν τὲν ἐσι[σ]‒<lb n="58"/>[αν περὶ τν ἀπαγόντον τὸμ φόρον· <hi rend="italic">h</hi>]όσοι δὲ τν ἀπα[γ]‒<lb n="59"/>[όντον Ἀθέναζε ἐς τὸ πινάκιον ἀν]αγεγράφαται ὀφέ‒<lb n="60"/>[λοντες ἐν τι βολι, τὲμ βολὲν ἐπ]ιδεῖχσαι τι δέμ‒<lb n="61"/>[οι κατὰ τὲν πόλιν <hi rend="italic">h</hi>εκάστεν· ἐὰν δ]έ τις τμ πόλεον ἀ‒<lb n="62"/>[μφισβετι περὶ τ φόρο τς ἀποδ]όσεος, φάσκοσα ἀπ‒<lb n="63"/>[οδεδοκέναι . . . . . . . .<hi rend="sup">16</hi>. . . . . . . .]θαι τὸ κοινὸν τς<lb n="64"/>[πόλεος· . . . . . . . . . .<hi rend="sup">20</hi>. . . . . . . . . .]ας τὰς πόλες καὶ τ‒<lb n="65"/>[. . . . . . . . . .<hi rend="sup">20</hi>. . . . . . . . . . γράφεσ]θαι δὲ μὲ ἐχσναι<lb n="66"/>[. . . . . . . .<hi rend="sup">16</hi>. . . . . . . ․, τ δὲ γραφέν]τος ὀφελέτο <hi rend="italic">h</hi>ο γρ‒<lb n="67"/>[αφσάμενος τὲν τιμὲν ἐὰν φεύγει]· τὲν δὲ γραφὲν να‒<lb n="68"/>[ι πρὸς τὸν πολέμαρχον μενὶ Γαμε]λινι· ἐὰν δέ τις ἀ‒<lb n="69"/>[μφισβετεῖ . . . . . . . . .<hi rend="sup">17</hi>. . . . . . . .]κλέσες, <hi rend="italic">h</hi>ε βολὲ βο‒<lb n="70"/>[λευσαμένε . . . . . . . . .<hi rend="sup">17</hi>. . . . . . . .], ἐσαγόντον δὲ <hi rend="italic">h</hi>οι<lb n="71"/>[ἐσαγογς ἐς τὲν ἑλιαίαν τὸς Ἀθε]ναίοις τὸμ φόρον<lb n="72"/>[ὀφέλοντας <hi rend="italic">h</hi>εχσς κατὰ τὸμ πίνα]κα τς μενύσεος· ἐ‒<lb n="73"/>[. . . . . . . . . . .<hi rend="sup">21</hi>. . . . . . . . . . τ νέο] φόρο καὶ τ περυσ‒<lb n="74"/>[ιν . . . . . .<hi rend="sup">12</hi>. . . . . .· τὲν δὲ βολὲν π]ροβολεύσασαν ἐχ‒<lb n="75"/>[σενεγκν . . . . . . . . .<hi rend="sup">18</hi>. . . . . . . . .] πέρι τι <hi rend="italic">h</hi>υστερα‒<lb n="76"/>[ίαι ἐς τὸν δμον· . . . . . .<hi rend="sup">12</hi>. . . . . . τ]ς <hi rend="italic">h</hi>αιρέσεος χρε‒<lb n="77"/>[ματίσαι ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]  <hi rend="smallit">vacat</hi></ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>Götter!<lb n="2"/>Beschluss von Rat und Volk;<lb n="3"/>die Oineïs<hi rend="super">VI</hi> hatte die Prytanie inne; Spu-<lb n="4"/>dias war Sekretär; - -on<lb n="5"/>war Vorsitzender; Kleinias stellte den Antrag: dass<lb n="6"/>der Rat und die Archonten in den<lb n="7"/>Städten und die Inspektoren<lb n="8"/>dafür Sorgen tragen, dass zusammenge-<lb n="9"/>bracht wird der Tribut jedes Jahr<lb n="10"/>und abgeführt wird nach Athen;<lb n="11"/>dass man Kennmarken anfertige<lb n="12"/>für die Städte, damit es keine Mög-<lb n="13"/>lichkeit gibt zu Ungesetzlichkeiten für die Überbringer des<lb n="14"/>Tributs. Wenn die Stadt verzeichnet hat in<lb n="15"/>einem Schriftstück den Tribut, den sie abführt, soll sie es nach Siege-<lb n="16"/>lung mit der Kennmarke nach Athen senden; dass die Über-<lb n="17"/>bringer das Schriftstück überreichen im Rat zum<lb n="18"/>Vorlesen, wenn sie den Tribut entrichten. Die Vor-<lb n="19"/>steher sollen nach den Dionysien die Volksversammlung einberufen für die<lb n="20"/>Hellenotamiai, um den Athenern zu bezeichnen diejenigen von den Städ-<lb n="21"/>ten, die den Tribut vollständig entrichtet haben, und die säumigen<lb n="22"/>gesondert, wieviele es auch sind. Dass die Athener, die vier Männer<lb n="23"/>gewählt haben, diese entsenden zu den Städten, um zu quit-<lb n="24"/>tieren den gezahlten Tribut und einzu-<lb n="25"/>fordern den nicht gezahlten von den säumigen (Städten),<lb n="26"/>und zwar zwei zu den (Städten) auf den Inseln und in Ionien auf<lb n="27"/>einer schnellen Triere, zwei zu den (Städten) am Hellespont und<lb n="28"/>in Thrakien; dass die Vorsitzenden diese (Punkte) dem Rat vorlegen<lb n="29"/>und dem Volk sogleich nach den Dionysien und<lb n="30"/>solange darüber ununterbrochen beraten lassen, bis sie ausverhandelt<lb n="31"/>sind. Wenn ein Athener oder Bündner rechtswidrig handelt bezüglich des<lb n="32"/>Tributs, den die Städte verpflichtet sind in einem Schriftstück<lb n="33"/>zu verzeichnen für die Überbringer nach Athen, soll es möglich sein, ihn zu<lb n="34"/>verklagen bei den Vorsitzenden für jeden, der dies wünscht, Athener<lb n="35"/>oder Bündner; die Vorsitzenden sollen einbringen<lb n="36"/>vor den Rat die Klage, die einer eingereicht hat, oder<lb n="37"/>bestraft werden wegen Bestechung mit zehntausend Drachmen jeder. Wen aber der<lb n="38"/>Rat für schuldig befunden hat, den soll er nicht befugt sein zu bestrafen, sondern<lb n="39"/>sogleich vor die Gerichtsversammlung bringen. Wenn man ihn als Täter befunden hat,<lb n="40"/>sollen die Vorsitzenden Vorschläge machen, was man für richtig befindet, dass er<lb n="41"/>als Strafe oder als Buße erhalte. Und wenn jemand bei der Ablieferung<lb n="42"/>des Rindes oder der Panhoplie Unrecht tut, soll Klage sein<lb n="43"/>gegen ihn und Bestrafung in der gleichen Weise. Dass die Helleno-<lb n="44"/>tamiai nach der Aufzeichnung auf einem getünchten Brett<lb n="45"/>bekanntgeben sowohl die Tributveranlagung als auch die Städte,<lb n="46"/>welche gezahlt haben vollständig, und aufzeichnen - - -<lb/><hi rend="italic">etwa 10 Zeilen zerstört</hi><lb n="57"/>- - - dass verhandle auch der im Amt folgende Rat<lb n="58"/>über die den Tribut Zahlenden. Wer von den Über-<lb n="59"/>bringern nach Athen auf dem Brett verzeichnet worden ist als Schuld-<lb n="60"/>ner in Gegenwart des Rats, den soll der Rat bekanntgeben dem Volk<lb n="61"/>einzeln Stadt für Stadt. Wenn eine der Städte wider-<lb n="62"/>spricht der Zahlung des Tributes mit der Begründung, be-<lb n="63"/>zahlt zu haben, soll - - - die Gemeinschaft der<lb n="64"/>Stadt - - - die Städte und<lb n="65"/>- - - Klage einzureichen soll nicht möglich sein.<lb n="66"/>- - - Dem Beklagten soll schuldig bleiben<lb n="67"/>der Kläger die Strafe, wenn dieser er freikommt. Die schriftliche Klage soll erfolgen<lb n="68"/>vor dem Polemarchos im Monat Gamelion. Wenn jemand wider-<lb n="69"/>spricht - - -, gerichtliche Verfahren, der Rat<lb n="70"/>nach Beratung - - - Einleiten sollen das Verfahren die<lb n="71"/>Verfahrensleiter in der Gerichtsversammlung gegen die den Athenern den Tribut<lb n="72"/>Schuldigen in der Reihenfolge wie auf dem Brett der Anzeige.<lb n="73"/>- - - des neuen Tributs und des vorjähr-<lb n="74"/>igen - - - der Rat soll nach Vorberatung vorlegen<lb n="75"/>- - - hierüber am nächsten<lb n="76"/>Tag dem Volk - - - (bezüglich?) der Wahl ver-<lb n="77"/>handeln - - -.  <hi rend="smallit">vacat</hi></ab></div><div type="translation" xml:lang="EN" resp="Stephen Lambert, Peter J. Rhodes"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>Gods.<lb n="2"/>The Council and the<lb n="3"/>People decided. Oineis was the prytany;<lb n="4"/>Spoudias was secretary; - -on<lb n="5"/>was chairman. Kleinias proposed: the<lb n="6"/>Council and the officials<lb n="7"/>in the cities and the overseers<lb n="8"/>shall manage that<lb n="9"/>the tribute is collected each<lb n="10"/>year and brought to Athens.<lb n="11"/>Tokens shall be made for the cities,<lb n="12"/>so that it shall not be possible<lb n="13"/>for those conveying the tribute to do<lb n="14"/>wrong. Let the city write on<lb n="15"/>a writing tablet the tribute which it is sending, and<lb n="16"/>seal it with the token and send it to Athens; and those<lb n="17"/>conveying it shall hand over the writing tablet in the Council<lb n="18"/>to be read when they hand over the tribute. Let the<lb n="19"/>prytany hold an Assembly after the Dionysia for<lb n="20"/>the Greek Treasurers to reveal to the Athenians those of<lb n="21"/>the cities which have paid the tribute in full and, separately,<lb n="22"/>those which have fallen short, [and those?] which [have not paid it?]. The Athenians shall<lb n="23"/>elect four men and send them to the cities,<lb n="24"/>to give receipts for the tribute which has been paid and to<lb n="25"/>demand what has not been paid. [Of those elected] two<lb n="26"/>shall sail to [Ionia, Caria and the Islands?] in<lb n="27"/>a fast trireme, [and the other two to the Hellespont and?]<lb n="28"/>to Thrace. - - - to the<lb n="29"/>Council and the People - - -<lb n="30"/>deliberate about [these matters continuously until they are settled].<lb n="31"/>If any Athenian or ally does wrong concerning the<lb n="32"/>tribute which the cities are required to write on a writing tablet<lb n="33"/>for those conveying it and to send to Athens, whoever wishes of the Athenians and the allies<lb n="34"/>shall be permitted to write an accusation against him to the prytany;<lb n="35"/>and let the prytany introduce the accusation<lb n="36"/>into the Council [<hi rend="italic">within a certain number of days from when</hi>] it is made, or they shall be<lb n="37"/>penalised at their accounting for bribery, [ten?] thousand drachmas each. Whomever<lb n="38"/>the Council condemns - - - for him the judgement shall be valid - - -<lb n="39"/>refer him to - - -. When he is judged to be in the wrong,<lb n="40"/>let the prytany formulate proposals about what<lb n="41"/>he should suffer or pay. And if anyone does wrong with regard to the bringing<lb n="42"/>of the cow and panoply, the accusations<lb n="43"/>against him and the punishment shall be handled in the same manner. The Greek Treasurers<lb n="44"/>shall write up on a whitened board<lb n="45"/>- - - of the tribute and - - -<lb n="46"/>- - -<lb/><hi rend="smallit">ca. 10 lines missing</hi><lb n="57"/>- - - the in-coming Council<lb n="58"/>- - - as many of those conveying (<hi rend="italic">scil.</hi> the tribute)<lb n="59"/>- - - who have been written up as being<lb n="60"/>in debt - - - [the Council?] shall indicate to the<lb n="61"/>People - - - If any of the cities<lb n="62"/>[disputes the payment of the tribute], claiming<lb n="63"/>that it has paid it - - - the common body(?) of the<lb n="64"/>[city?] - - - the cities and<lb n="65"/>- - - it shall not be possible to<lb n="66"/>- - - [let the accused / the accuser?] owe<lb n="67"/>- - - the accusation shall be<lb n="68"/>- - - in the month -. If anybody<lb n="69"/>- - - let the Council<lb n="70"/>[deliberate?] - - - Let the - - - introduce<lb n="71"/>- - - tribute to the Athenians<lb n="72"/>- - - the board containing the denunciation (?)<lb n="73"/>- - - of the tribute and last year's<lb n="74"/>- - - the Council shall formulate a proposal and<lb n="75"/>bring it forward - - - on the next day<lb n="76"/>[to the People] - - - [to deal with?] - - - of the<lb n="77"/>choice - - - . <hi rend="smallit">vacat</hi></ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones Atticae Euclidis anno anteriores. Editio tertia. Fasc. 1. Decreta et tabulae magistratuum. Edid. David Lewis. – Berlin 1981</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
